domingo, 17 de julio de 2016

La importancia de la educación bilingüe en el Perú

Los del estado son
unos aka umas.
Mi lucha más importante en esta vida es y será el desafío de como hacer que la información llegue a todos los rincones de mi país. Es una problemática que la abordo desde la educación. Una de las razones que me movieron a meterme al voluntariado en hospital nacional era para probar mi teoría de que podía masticar la información y hacer que la gente entienda que le está pasando: ¿Por qué me ponen suero, señorita? ¿Como serán las enfermedades? Lo interesante es que yo misma aprendo de hablar con las personas, ya que me cuentan sus dolencias, las fallas en el sistema de salud y un poco de medicina rural. Esta información me es útil para entender el contexto al que tiene que llegar esa información.




Aparte de la barrera del nivel educativo, hay otra que me interesa mucho, que es la barrera del idioma. Antes de comentar como funciona esta problemática, me gustaría contar mi propia experiencia con el asunto de la enseñanza en otro idioma:

Yo estudié en un colegio alemán. El quid es que no era tan hábil como otros para el idioma. Y en general me cuesta un poco. De poder defenderme, me podía defender, pero a veces simplemente tenía que poner más esfuerzo del que (seamos sinceros) yo quería. Sí, exacto, mi problema era de ociosidad.

Pero acá había una cadena: Las clases de física, que a mí tanto me ilusionaban, eran en alemán y terminaron por decepcionarme. Me sentía frustrada de que me costara entenderlas. Me sentía mal porque veía que otros no necesitaban tanto esfuerzo para entenderlas.

Y mi física jamás fue buena.

La química, que también me ilusionaba porque quería ser bióloga, terminó siendo un machetazo a mi sensible espíritu científico. Y todo porque eran en alemán.

Por suerte, en la academía (que ya era en español) me reinvindiqué y la química fue mi gran arma en el exámen de admisión. Y no, no ingresé (¿Qué no leyeron mi presentación en el blog? No soy brillante, soy una quejicus detrás de la compu) pero en química obtuve un puntaje cuasi-perfecto.

Mientras arrastraba mi terrible historial de catorces y treces, me preguntaba a mí misma si realmente merecía ser científica. Y tanta era la desesperación que pocos días antes de terminar el colegio, me desplomé en mi cama, frustrada por mi vida, mi cerebro y molesta con mi pasado.

Larga historia corta, mi madre me convenció de que podía seguir con mis aspiraciones. Y ya ven, no me está yendo tan mal como prometían mis prometedores profesores del colegio.

Quiero que tomemos el punto en donde me sentía frustrada. Porque como verán, era un ciclo sin fin. Era ser ociosa, frustrarse con todo, y regresar con la misma ociosidad, pero con incluso menos ganas que antes.

Yo no puedo imaginar la frustración que pueda sentir un chico al no poder comprender lo que se le quiere enseñar y realmente quiera aprender.

En el Perú, en varias zonas alejadas de los centros, no se habla español. Y sin embargo, los libros vienen en español, idioma que en estas zonas pasa a ser un idioma tan extranjero como el inglés o el chino.

¿Qué hacen los colegios rurales enseñando ciencias o humanidades en idiomas que no son de la zona? ¿Por qué esta práctica es tan poco razonada? No podemos seguir pretendiendo que todas las habilidades para los idiomas son iguales, porque este razonamiento da pocas chances a los demás.

Yo entiendo que hay muchachos que pueden tener una habilidad innata para los idiomas y que captarán el español al toque. Pero la gran mayoría no nace con estas habilidades.

Lo que a mí me preocupa es que esta información en español no está llegando correctamente y llega incluso a ser frustrante.

Y como le dije hoy a un chico: Imagínate que el próximo Einstein, Tesla o Watson estén en un pueblito de Ayacucho. ¿Te imaginas como se frustraría al ver que la física es un tema que le interesa pero no lo puede comprender porque no está en su idioma? ¿Sería justo arruinar los sueños de este niño solo por el idioma? No, tenemos que permitir que su talento florezca, porque es ese talento el que nos empujará a nuevos vientos en el país.

Es hora de que la intelectualidad esté en idiomas nativos del país. Que un niño ashaninka, quechua, aymara, machiguenga, yanesha o shipibo pueda entender porqué las cosas se caen, qué es un DNA y cuáles son los nombres científicos de los animales y plantas.

Ahora, algo que debemos tener en cuenta es que ninguna cosa anula a la otra. El hecho de que se incentive una educación bilingüe en los colegios no significa que no van a haber clases de español o inglés, como varios ridículos piensan cuando leen acerca del idioma.

Mis propuestas son básicas:

  1. Ofrecer los cursos de ciencias y humanidades en el idioma nativo de la zona.
  2. Tratar al español y al inglés como lo que son en la zona: Un segundo y tercer idioma. Este cambio de perspectiva permitirá abordar los problemas que se suelen presentar a la hora de enseñar español.
  3. Que el español sea el segundo idioma básico con el que se salga del colegio, a un nivel avanzado.
  4. Que el inglés que se ofrezca en el colegio llegue a un nivel intermedio, que permita que luego el alumno pueda seguir por sí mismo el camino a un nivel avanzado de inglés si así lo requiere.
Ser trilingüe no es imposible. Pregúntenle a Miguel Hilario.


Doy este tratamiento al español y al inglés por dos razones básicas:
  1. El español es el idioma de la mayoría de peruanos. Es crucial que esté en un nivel avanzado para que el contacto fluya.
  2. El inglés permite contacto con el mundo. Pero las personas son libres de no querer salir de su territorio o lo que sea, por lo que es posible jerarquizar ambos idiomas viéndolo desde este aspecto.
Muchos a veces critican la multitud de lenguas en el Perú. Incluso a veces esta es señalada como una de las principales culpables del sub-desarrollo del país. 

Si lo pensamos bien, demora más imponer el español en todos los territorios del país que abordar el problema con los idiomas del país presentes. 

Pero los hispano-hablantes no nos debemos quedar con los brazos cruzados

El otro punto importante está en nosotros como hispano-hablantes. Ahora, yo entiendo que muchos hispano-hablantes deben de estar pensando: "Pero qué hago con el quechua/ aymara/ ashaninka/ etc. si eso no me permite irme."


Bueno, lo siento, me corregiré, me refiero a los peruanos que quieren hacer algo por este país, en este país y con este país. No a los idiotas que creen que no hay nada que hacer y nos dejan con tantas cosas sin investigar en nuestro propio país. Sabemos un webo de animalitos de África y no se hartan estos de seguir investigando la misma vaina cuando a la vuelta de la esquina hay miles de especies que ni conocemos. 

Entiendo que la gente es libre de elegir, pero es frustrante que el 99% de gente elija la misma vaina.

En fin, regresando al tema, y viéndolo desde mi perspectiva de investigadora, les diré por qué creo que los profesionales de la biología en el Perú deberían de captar algunas lenguas nativas:
  1. Mi voluntariado es en un hospital nacional. A veces nos llegan pacientes que no hablan español. Y es muy difícil entender sus dolencias, porque no las pueden comunicar. Mientras le enseñas español a la señora para poder entender lo que quiere decir, mira, la señora parte al otro mundo. Es crucial que los médicos entiendan algún idioma nativo para así poder atender mejor a las personas. Y mejor aún, es crucial que se entienda algún idioma nativo porque así se podría hacer investigaciones a profundidad en enfermedades en zonas alejadas, a las cuales no se pueden abordar porque no podemos comunicarnos con los principales afectados.
  2. Me contaban que para los estudios de poblaciones humanas, hay que hacer procesos para que las personas acepten querer participar o no en el estudio. ¿Y qué sucede cuando la población humana no habla español? Es muy difícil llegar a un consenso, pues, si no hay un idioma en común entre el investigador y el líder de la población con la que se desea iniciar la investigación.

Estoy segura de que si hablaramos de problemáticas en derecho, administración de empresas o en matemáticas, llegaríamos al mismo consenso: Los profesionales que deseen trabajar acá deberían de captar algún idioma nativo dependiendo de su campo de interés.

Es hora de que el material intelectual venga en quechua, aymara, shipibo, yanesha y otros tantos idiomas. Ya basta de que la información no llegue a todos.

Escribo esta entrada puesto que me gustaría que alguna vez alguna persona con mucha influencia tome estas ideas y las realice. Si lo hace, me sentiré complacida. Mientras tanto, yo seguiré tratando de trabajar por mi cuenta.

No hay comentarios:

Publicar un comentario